目前分類:Derrida (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

此註為中文本未譯出之部分

Spinoza 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

此文是對柏拉圖的藥房其中的一個段落的分析,我所引用的這個版本是來自於柏拉圖對話錄Phèdre的法譯本中後面的附錄,基本上此藥房一文是收錄在德希達的La dissémination裡的一篇,但是由於其所具有的經典地位,使得整個柏拉圖的新譯版本收錄此文在這篇對話錄的後面,因為Le pharmakon"藥"這個概念基本上出自這個對話錄, 當然德希達不只談論這個對話錄而已.

我所做的這個段落的分析是在第五節的最後段落 Le pharmakeus,其談論的整個段落我已經先行附上了,然後接著是關鍵的問題和我的分析.

Spinoza 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

德希達於1968年發表的文章" 延異la différance"基本上現在收錄在他的 Marge: de la Philosophie (邊緣:論哲學)裡, 作為書中的第二章.

我這裡所做的只是在一開始的時候將p.3-p.16中的句子和主要意思整理起來,接著才是p.16-18的分析.

Spinoza 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

此篇短文為討論德勒茲與德希達關於動物的問題的討論所寫,基本上完全以德希達的詮釋為主,沒有機會給德勒茲,以後有時間將會再加入分析.

整個短文只是關於德希達2002年的課堂講座第五次中的其中幾頁的分析,p.211-214,其中談論的就是德希達對德勒茲在其早年作品,"差異與重複"中對動物和所謂的愚蠢(la bêtise)的分析,基本上是個很激進的詮釋立場,德希達所認識的德勒茲是個對動物和人有絕對區分的,這也是德希達要反對的主張,這個觀點出自德希達自己對動物的想法,沒有任何哲學家思考過一樣的.其中對德勒茲的批評可以看出德希達的想法確實非常的深刻,而且基本上德希達已經將德勒茲在這個問題上歸入了亞里斯多德主義的傳統裡了.

Spinoza 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

德希達的問題在於他說一種語言,但是這個語言不屬於他,不是他的母語,因為他是北非人,卻被殖民,所以他說的是殖民者的語言,然而卻又不是完全的法語,而是北非法語,甚至曾經被不承認身分一段時間,所以這是一種狀態.

我處在類似的情境,我說的是中文,卻不是中國人,所以我必須說還未被普及的台語,然而,台語卻來自於中國,所以也是中文,中文的方言,另外,我也不是原住民,所以也不說原住民語,而原住民語也不是台灣普遍用語,所以原住民語也不能是"台語",然而真正的"台語"卻又不是"台語",而是中國語,而且就書寫來說,我還是用中文書寫,而非用台語書寫,而且我也只書寫這個語言作為我的"母語",然而這卻不是我的母語,也不是我的文化.雖然說,台灣才是真正保存中國傳統文化的地方,所以台灣才是"中國",所以中國現在才要成為"中國",而台灣才是真正的中國.

Spinoza 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()